我之前的一篇文章(体育运动中外名称用语考 - 知乎专栏。 )提到了一个问题——有哪些在中外形式相差

我之前的一篇文章(

体育运动中外名称用语考 - 知乎专栏

)提到了一个问题——有哪些在中外形式相差较大,以致无法从一者揣度出另一者可能形式的术语。上一篇文章讨论的是体育运动的名称,而本文里我将介绍第二个十分值得从语言角度切磋的话题——列国足球联赛的名称。

在中国看足球的人,自小以来潜移默化的术语系统是——英超、西甲、意甲、德甲等等,并且相信绝大大都人可能历来没有接触过非中文语境下的新闻、资讯等。但若是你来到国外的语境,相信很快就要面对一个问题——那几个联赛原来叫什么?中文中的排序用语“甲”“乙”,在中文外显然没有对应。若是你要把“X甲”曲译成“国度+first+league”,外国人固然能听懂,但那些显然是不地道的用语,你要到国外新闻网站上也根本找不到对应的入口。

上一篇文章中我也提到,中文十分排挤对外来概念的间接音译,在足球联赛名称那个问题是更表现得淋漓尽致——中文能够说像有机化学定名法一样,给世界足球联赛系统从头取了一套名字。所以本文的次要目标即是对外文语境下世界列国足球联赛(次要是欧洲)的名称做一个简单的梳理,给国内的球迷们培育一些国际的目光和视野。

一、“超”与“甲”——中文语境下的足球联赛

议论外文名称之前,我先简单梳理一下目前中文语境是若何定名世界列国联赛的。中文关于外国联赛系统利用的根本是一套完全本土化的描述系统——国度+足球+(超)、甲、乙、丙……+级联赛(除了日本、韩国利用J联赛、K联赛的特定称号,以及英格兰、苏格兰的第二级别利用原文的“冠军联赛”),但次要的不确定点即是那个“超”的利用。带“超”的联赛,“超等”为第一级,而“甲级”为第二级,但不带“超”时,“甲级”就是第一级,于是那个“超等”似乎给了某些国度的联赛超出跨越他人一等的觉得。昔时中国联赛名称由“甲A”改“中超”时,“超”与“甲”的定名之争就是一个热门的争论,所以我们能够先看看,其他国度的联赛里有几“超”,几“甲”。

关于欧洲足球,中文只用“超”“甲”定名法定名,支流联赛第一级别里,翻译为“超等联赛”的有:奥天时、白俄罗斯、丹麦、英格兰、苏格兰、希腊、瑞士、瑞典、葡萄牙、塞尔维亚、挪威、俄罗斯、乌克兰(曲布罗陀超等联赛之类的就不表了),而其余皆暗示为“甲级联赛”。在欧洲之外,拉美系统遍及表记为“甲级”(墨西哥除外),亚洲联赛则没有明白的规律,“甲级联赛”“超等联赛”“职业联赛”“联赛”等名词均见诸中文互联网及数据库。

然而现实上“超等”“甲级”跟该名称的原文的联系关系很诡异,好比泰国联赛被定名为“超等”,但原文Thai League T1看上去却应该是“甲级”的称号;还好比葡萄牙和阿根廷顶级联赛都有形式不异的Primeira一词,但前者翻译为“超等”,后者却是“甲级”,等等。所以本文的次要目标,就是要理清“超等”“甲级”的来历,以及它们的本意事实为何,中文翻译又事实能否得当。

二、超等联赛,Premier League

中文中对欧洲联赛利用的“超等”一词,显然是由“英格兰足球超等联赛”开的头。英格兰顶级足球联赛的官方名称是“English Premier League”,在国际场所中凡是简称为“Premier League”或“EPL”。1992年之前的英格兰足球联赛系统叫做“English Football League”,其更高级别称为“English Football League Division I”,是由英格兰足协控造的国度联赛体系体例。92年春季,为了提拔贸易价值,英格兰顶尖俱乐部从原有的联赛系统离开,成立了以公司形式运做,贸易上与英格兰足协别离的联赛组织,并将其定名为“Premier League”。原有的联赛继续存在,名称稳定,但级别上位列Premier League之后,与Premier League存在起落级关系,那套轨制不断持续至今。

在中文中,92年之前的英格兰顶级联赛称为“英甲”,92年之后则称为“英超”,原有的“英甲”递推顶替到下一级;2004年English Football League再度变革,将本来的二级联赛(本身的一级)从头定名为“English Football League Championship”(即原先Football League系统下的冠军),于是联赛系统再度顺延。那套名称在中文中也随之更改,English Football League Championship定名为“英格兰足球冠军联赛”,本来的“甲级”再度递加一级。

关于英语的“premier”一词,懂一点词源或者拉丁语族语言的都晓得,那个词其实就是拉丁语表第一的序数词“primus”的衍生,在拉丁语族各语言中都是再普通不外的词汇。英语利用premier那词,只不外是拿拉丁源词汇(法语)拽文的套路,本意和“top league”“first league”等说法并没有多大不同,素质仍是一个强调挨次、排位的词。只是Premier League和原先的English Football League在组织关系上有别,翻译时需要找到一个可以达意的替代说法,“超等”一词的引入在英格兰联赛里仍是得当的。

关于其他中文定名为“超等”的联赛,苏格兰联赛根本是拷贝了英格兰的运营形式,连同英格兰的定名系统也一同复造了过去(premier-championship-I-II),所以英格兰联赛的名称在苏格兰联赛中能够间接照搬。丹麦、土耳其的顶级联赛中间接呈现了super一词(那个词的本土形式),联赛条理也类似于super-1st-2nd那种摆列体例;俄罗斯、乌克兰联赛和英格兰联赛的定名体例类似,以外来语的“第一”为顶级,本国语“第一”为次级,即premier-1st-2nd。

而别的一些叫“超等”的联赛,在原文中的形式就不太一样了。一些国度其实不接纳序数词的体例来定名本国的联赛系统,而是给每一级专门起名,好比瑞典的顶级联赛叫“Allsvenskan”(All-Swedish),次级叫“Superettan”(Super One);瑞士顶级联赛叫“Super League”,次级叫“Challenge League”,第三级叫“Promotion League”;希腊顶级联赛叫“Superleague”,次级叫“Football League”。那几国联赛的名称是继续按“超—甲—乙”,仍是按字面翻译,那也是一个问题。瑞士、希腊联赛间接翻译尚没有问题,但瑞典那种第二级别里呈现“super”一词的就实在有些为难了。

葡萄牙联赛的名称是“Primeira Liga - LigaPro - Campeonato de Portugal”,是一个零丁定名的形式,曲译出来大要是“顶级—职业—冠军”,那个别系在中文中被转成了“超甲乙”形式,可能是受Primeira一词的影响所致(但拉丁语族里的primeira就实只是first),所以似乎仍是更合适用“甲乙丙”的形式。

三、“甲级”纷说

拼音文字国度关于本国特定事物的标示有一个遍及的办法——用本国语言定名一个通俗事物,并将其绑定为该事物的国际化符号。无论在英语中,仍是任何一门其他语言,该事物都以同样的形式呈现(能够音译转写成其他书写系统的文字),如许就间接给该事物做了一个商标化工做。某国语言说的“XX”,也就自带了“属于某国的XX”那个属性。关于语言纷繁复杂的欧洲国度来说,足球联赛如许的通俗事物即是那套定名体例更好的理论,那包罗了我们所熟悉的“五大联赛”。

我们从“五大联赛”说起,那是一个国外体育网站的欧洲联赛选项单,你能在第一时间和日常平凡熟悉的国内网站用语对应起来吗?

那即是以本国语言商标化的典范形式,其实列国联赛所用的名称都不过乎“league”一词的变体,但以本国语言的“league”做为本国联赛的象征,那即是一个简短而间接的商标形式。比起利用首字母缩写那种不容易保留信息量并且容易反复的体例,那个做法关于非英语系国度来说不失为一个典范的商标化创意。我们别离以各次要联赛为例详细申明。

西班牙 顶级联赛官方商标名称为“La Liga”,其实就是The League,有时可简称Liga,后面没有数字或序号。英语系国度有时会称号Primera División,但因为拉美国度的联赛遍及叫那个名字,那个称号其实不常用。次一级联赛叫La Liga 2,也叫Segunda División(Second Division),再下一级则叫Segunda División B,中文处置为“乙级”和“乙二级”。

意大利 意大利是全欧洲独一不利用“league”一词的衍生形式的,意大利足球术语系统里“league”一词(意大利语“lega”)多用来指俱乐部角逐的办理机构,联赛用的是“series”那个词的本土形式,顶级联赛的商标名称为“Serie A”,次级联赛为“Serie B”,但第三级在2008年的时候改了名不叫“Serie C”,而是叫“Lega Pro”(职业联赛)。原先意大利的第三级联赛要分为两个组停止(德律风门事务时国内报导过所谓“丙一”“丙二”联赛),但14年后第三级联赛合并,名称照旧为Lega Pro。

德国 顶级联赛的官方商标名称为“Bundesliga”,那个词头“bundes”意为“联邦的”,那个名字大要类似于美国体育中常见的“national”一词,本意指“国度联赛”。顶级联赛全称是1. Bundesliga,次级联赛则为2. Bundesliga,第三级为3. Liga。别的,同为德语区的奥天时的顶级联赛其实也叫Bundesliga,而且官方商标和德国联赛利用的是统一名称,国际场所一般将后者称为“Austrian Football Bundesliga”。因为奥天时联赛的第二级叫“Erste Liga”(first league),中文对奥天时利用了“超”字名称,对德国仍然只称“甲级”,虽然两国顶级联赛在本国语言中的名字其实是一样的。

法国 名称即简单的法语“league”一词配数字,顶级联赛商标化名称为“Ligue 1”,次级为“Ligue 2”,第三级叫“Championnat National”,即National Championship(和葡萄牙类似,第三级联赛的“冠军”一词本指非职业级此外国度冠军)。

荷兰 顶级联赛商标名称为“Eredivisie”,那个词并没带序数或“超等”一类的含义,而是“Honorary Division”,即“荣誉组”,所以那个名称跟“超等”“甲级”都没什么联系关系。而次级联赛叫做“Eerste Divisie”,第三级叫“Tweede Divisie”,那个却是序数的一级、二级。所以按中文联赛定名习惯,目前的“荷甲”叫法应该是不合常规的,那个别系倒更合适引入习惯的“超等”。

解释完上面呈现过的联赛,我们简单看一下欧洲剩下的国度,中文中关于剩余国度根本都是利用从“甲”开头的体例。跟原文有所收支的有以下几例:比利时联赛(First Division A - First Division B),那个定名法严酷来说应该是“甲A”“甲B”,即一个序数暗示职业联赛,另一个序数暗示层次,和昔时的中国联赛是一样的;波兰顶级联赛叫“Ekstraklasa”,意为本国语言中的“顶级联赛”,第二级、第三级是I Liga、II Liga,和荷兰类似也应该用“超等”定名法,但目前接纳的仍是“甲级”。别的值得留意的一点是,因为赞助的关系,有些欧洲次级国度的联赛现实是间接由赞助商定名的,其官方名称其实不呈现几级,但中文却是一视同仁地无视了一切贸易关系,同一按甲级称号。

四、若何给本国联赛起一个到处颂扬的名字

讲完欧洲,我们关于世界列国联赛的起名体例应该都有了一个大致的领会。比力遍及的,一般是拿本国语言的“第一”“冠军”“全国”响应的词汇,再加上一个表达“联赛”的词。好比在拉美系国度里就是“Primera”“Campeonato”“Nacional”,为了跟别国区分,要么冠以赞助商,要么把词语的摆列和选项换一下,暗示“联赛”的词,若是嫌“league”太俗,那就用division或series。若是想有点创意,能够另找一个意义积极正面的词,类似于荷兰用的“Eredivisie”,好比秘鲁联赛“Descentralizado”,喀麦隆联赛“Elite One”,摩洛哥联赛“Botola”等。

若是不想用词语,另一个可行的选择是用字母缩写,尤其关于英语、西班牙语、法语系国度,字母缩写是字母语言里进步空间操纵率和识记难度最便利的形式,但代表Premier和League的字母P和L会不成制止地大量呈现而招致反复率高的问题,所以那个形式的应用其实不算遍及。当然一些后发国度开展了另一套比力有用的定名体例——本国英文名称的首字母+联赛,联赛级别间接用字母+数字,那个套路却是一个可行的商标思绪,目前那套定名体例在亚洲得到了普遍推广,已经有J League(日本)、K League(韩国)、A League(澳大利亚)、T League(泰国)、S League(新加坡)、V League(越南)、I League(印度)等一系各国家抢占了各个字母的山头。那套定名对中文名来说翻译起来也十分简便,但除了日本和韩国,其他联赛目前仍是“超等”的形式,好比泰国的顶级联赛目前在中文新闻报导中仍是“泰超”,但现实上的T1、T2级别似乎应该属于甲乙级的范围。在亚洲之外,类似于那套形式的有墨西哥联赛,官方名称“Liga MX”,那在西语系国度里算是比力有新意的,次级联赛则是“Ascenso MX”,意为“提拔联赛”。

回到中文翻译的问题上来,关于国外的联赛,我国的翻译机造目前已经构成了那套特有的体系体例,并已经有了非常长远的汗青。从中文本身的规律考量,间接音译国外事物,哪怕是一个商标化的名称,在中文圈里承受起来也是比力别扭的,“邦德斯利加”“瑟里耶A”如许的叫法显然没有什么传播力。若是间接称号外文不利用汉字,中文圈最多能承受到首字母缩写的水平,好比美国体育的“NBA”“NFL”就能够比力顺利地在中文圈内流行(得益于汉语各区域一般都有一套拉丁字母的本土发音规则),但在足球界除了J联赛、K联赛如许的叫法,其他联赛其实不流行那种起名的体例。所以“国度+超/甲级+联赛”,那个形式成为目前中文对世界足球联赛的定名套路也是情有可原的。但从原理上来看,“超/甲级”形式的应用仍是应该有必然的标准:若是更高级不呈现序数词,更高级就同一标号“超”;序数词呈现在哪一级,哪一级就从“甲”起头;若是某一级别有两个序数词,好比“First Division A”,那中译也利用两个序数词如“甲A级”或“甲1级”;若是利用“Champion”或“Pro”而不消序数词,那中译也应该翻译“冠军”“职业”而不按习惯由“甲级”递推。

最初我们谈一下中国本身的联赛的名称。目前中超联赛的国际名称是“China Super League”及首字母缩写“CSL”,往下的中甲联赛是“China League One”,中乙是“China League Two”,那些都是在官方的对外公共场所和商标中明白暗示的。中超成立之前的甲A联赛时代,目前收集上保留下来的甲A时代商标并没有明白指出其时联赛的对外称号,而只保留有其时的赞助商名称(西门子、百事、万宝路),所以其时的中国联赛在国外的名称,可能要么是曲译的“Jia-A”“Jia-B”(英文维基百科的称号),要么就是间接按赞助商的名字称号。

参考材料:

欧洲列国联赛的根本信息(英文维基):List of top-division football clubs in UEFA countries

Kotologo 世界范畴内的足球联赛信息(联赛名称、球队名称、标识),有大量小国度和初级别联赛的球队信息,同时还有中文翻译:logo·足球·世界 @kotologo 本文提及的所有联赛的外文名称皆可在此网站找到。

RSSSF 出名的国际足球数据库网站:The Introduction Page of the RSSSF -- The Rec.Sport.Soccer Statistics Foundation.

雪缘园 比力详尽的中文世界足球数据库网站,有本文提到的世界各地联赛中译名的参考:足球材料库

本文由世界波发布,如若转载,请注明出处:https://www.worldball.cc/2022128581.html